Міжнародний науково-практичний семінар

Автор: admin від 15-10-2021, 23:42

 

Міжнародний  науково-практичний семінар

 Спільнота Київського фахового коледжу прикладних наук взяла участь у Міжнародному науково-практичному семінарі «Перекладачі національних жестових мов та системи міжнародних жестів:  професійна підготовка та діяльність», який проходив з 12 по 14 жовтня 2021 року.

Семінар проводив відділ навчання жестової мови Інституту спеціальної педагогіки і психології імені Миколи Ярмаченка НАПН України спільно з ВГО «Спортивна федерація глухих України». Захід відбувався за сприяння Міністерства соціальної політики України та підтримки партнерів з Всесвітньої асоціації перекладачів жестової мови, Центру перекладу литовської жестової мови та  ВГО «Українське  товариство глухих».

Міжнародний  науково-практичний семінар

 Відкривали семінар:

  • Засенко В’ячеслав, почесний директор Інституту спеціальної педагогіки і психології імені Миколи Ярмаченка НАПН України, доктор педагогічних наук, професор, дійсний член НАПН України.
  • Тетяна Баранцова, Урядова уповноважена з прав осіб з інвалідністю.
  • Леонід Касицький, президент ВГО «Спортивна  федерація глухих України». 
  • Ірина Чепчина, голова Центрального правління ВГО «Українське товариство  глухих». 
  • Анна Замша, кандидат психологічних наук, завідувач відділу навчання жестової мови Інституту спеціальної педагогіки і психології імені Миколи Ярмаченка НАПН України.

Після офіційного відкриття учасникам семінару було представлено низку доповідей від провідних міжнародних та українських науковців, практиків, експертів, які розкрили багато важливих аспектів підготовки перекладачів жестової мови, стандартів надання перекладацьких послуг, перекладацької діяльності в різних сферах суспільного життя, лінгвістики української жестової мови.

Міжнародний  науково-практичний семінар

 

Міжнародний  науково-практичний семінар

 

Серед іноземних доповідачів були:

  • Арунас Бразінскас, глухий перекладач-радник Виконавчого комітету Всесвітньої асоціації перекладачів жестової мови, тренер, перекладач та заступник директора Центру перекладу литовської жестової мови (Литва).
  •  Дебра Расселл, доктор філософії, почесний президент Всесвітньої асоціації перекладачів жестової мови, перекладач американської жестової мови, професор Університету Альберти (Канада).

Українську сторону представили:

  • Наталія Адамюк, кандидат педагогічних наук, старший науковий співробітник відділу навчання жестової мови Інституту спеціальної педагогіки і психології імені Миколи Ярмаченка НАПН України. 
  • Олена Дробот, кандидат педагогічних наук, старший науковий співробітник відділу навчання жестової мови Інституту спеціальної педагогіки і психології імені Миколи Ярмаченка НАПН України.
  • Анна Замша, кандидат психологічних наук, завідувач відділу навчання жестової мови Інституту спеціальної педагогіки і психології імені Миколи Ярмаченка НАПН України.
  • Ігор Шавро, перекладач жестової мови, телеведучий UA:ПЕРШИЙ.
  • Світлана Баклицька, перекладач жестової мови Полтавської обласної організації УТОГ.
  • Ганна Щуцька, доктор технічних наук, доцент, директор Київського фахового коледжу прикладних наук.

Ганна Щуцька виступила з презентацією «Особливості діяльності перекладачів жестової мови в Київському фаховому коледжі прикладних наук». Доповідачка розповіла про особливості підготовки студентів з порушеннями слуху в Коледжі від 1958 року до сьогодення, охарактеризувала освітні можливості, які відкриваються для глухих студентів у Коледжі, а саме: вступ без ЗНО, фахова передвища освіта за 3 спеціальностями та 10-ма освітніми програмами, бакалаврат з технологій фешн-бізнесу, індивідуальні графіки підготовки спортсменів, активний профспілковий рух, нові навчальні дисципліни, участь у міжнародних проєктах Коледжу. Основну увагу у виступі було зосереджено на діяльності 10 перекладачів української жестової мови, значенні та функціях перекладача в освітньо-виховному процесі Коледжу. На прикладі активної грантової діяльності Коледжу, співпраці закладу освіти з ВГО «Українське товариство глухих», ВГО «Спортивна федерація глухих України», партнерами з США, Польщі, Швеції та Еквадору Ганна Щуцька показала специфіку роботи перекладача жестової мови Коледжу на різних рівнях. 

У програмі семінару була також презентація жестівника «Українська жестова мова. Частина І: займенники» від наукових співробітників відділу навчання жестової мови Інституту спеціальної педагогіки і психології імені Миколи Ярмаченка НАПН України Наталії Адамюк, Олени Дробот, Анни Замші.

Протягом наступних днів (13 та 14 жовтня) для учасників семінару проходив тренінг-інтенсив  «Система міжнародних жестів». Усі охочі отримали змогу опанувати систему міжнародних жестів, яку використовують глухі особи для спілкування на різних заходах міжнародного рівня. Основними тренерами були   Арунас Бразінскас та фахівці з  Інституту спеціальної педагогіки і психології імені Миколи Ярмаченка НАПН України.

Семінар був насичений корисною інформацією для фахівців галузі, сприяв обміну досвідом та підвищенню кваліфікації перекладачів жестової мови. Усі зареєстровані учасники отримають сертифікати.

Додаткову інформацію та записи презентацій можна знайти за посиланнями:  

 https://utog.org/zhestova-mova/novini-pro-zhestovu-movu/viter-zmin-kanadski-programi-pidgotovki-perekladachiv-zhestovoi-movi

https://utog.org/zhestova-mova/novini-pro-zhestovu-movu/dovidnik-z-ukrainskoi-zhestovoi-movi-chastina-persha-zajmenniki

https://utog.org/zhestova-mova/novini-pro-zhestovu-movu/osvitni-perekladachi-zhestovoi-movi

https://www.youtube.com/watch?v=IppQbPtXTlw

https://www.youtube.com/watch?v=yvOjDcku6aI&feature=youtu.be

https://deafsport.org.ua/?p=2097

Коментарі:

Залишити коментар